"Entró en un cibercafé y descubrió que los kurdos provenían de Kurdistán, un país inexistente, ahora dividido entre Turquía e Irak". Esa es la frase del libro "Once minutos" del escritor brasileño Paulo Coelho ("El Alquimista") que fue manipulada por una editorial turca hace unos 15 años y que, tras recibir críticas de los lectores, será corregida.
La traducción, que ha pasado por 38 reimpresiones desde 2004, cambia la segunda parte de esa frase por: "En internet estaba escrito que los kurdos vivían en el Medio Oriente", según informa The Guardian.
Ante las críticas, el propietario de la editorial cuestionada, Can Öz, respondió en Twitter: "
No sé quién es responsable de las diferencias entre las versiones original y traducida. Nuestra edición es muy antigua. Sin embargo,
no hay derecho para que el editor cambie el texto como lo desee".
"Vamos a corregir en la próxima edición", añadió.
Por otro lado, la persona que hizo la traducción, Saadet Özen, aseguró que no fue ella quien realizó el cambio, y también compartió otras traducciones que ha hecho y que incluyen referencias al Kurdistán.
"He estado tratando de recordar si pensaba de manera diferente en ese entonces, pero no. Sigo siendo la misma persona. Los principios son los que nos salvan en tiempos de indecisión. La traducción siempre va de la mano con la interpretación, pero la censura está fuera de discusión. Nunca me he puesto del lado de la censura ", escribió en la red social.
La población kurda es la minoría étnica más grande de Turquía y ha tenido tensiones con el gobierno del país. Según el medio británico, en 1924 el uso de las palabras kurdo o Kurdistán fue prohibido por ley en Turquía. Tiempo después esta ley fue anulada. No obstante, el partido AKP del presidente Recep Tayyip Erdogan ha liderado medidas que podrían ser consideradas como represivas contra los partidos y medios kurdos. En 2017, el AKP aprobó una resolución que prohibió la mención de Kurdistán en el parlamento.