EMOLTV

Reeditan libro que asegura que el edén estaba en Bolivia y Adán hablaba aimara

"La lengua de Adán y el hombre de Tiahuanaco" fue escrito en 1872 por el políglota y filólogo Emeterio Villamil de Rada. La nueva publicación está a cargo del Gobierno altiplánico.

05 de Noviembre de 2016 | 14:30 | EFE
imagen
EFE (imagen referencial)
LA PAZ.- El Gobierno de Bolivia reeditó "La lengua de Adán y el hombre de Tiahuanaco" del políglota y filólogo Emeterio Villamil de Rada. El texto plantea la original teoría de que el edén bíblico se encontraba en su pueblo natal, Sorata (en el oeste del país), y el aimara era la lengua de Adán.

El libro, hasta ahora una rareza bibliográfica difícil de hallar, fue publicado esta semana por la Vicepresidencia del país como parte de la colección Biblioteca del Bicentenario de Bolivia, informaron este sábado fuentes oficiales de esa institución.

El escritor boliviano (1800-1876) hablaba doce idiomas, participó en expediciones de investigación, fue minero y un trotamundos que vivió y realizó estudios en varios países y de vuelta en Bolivia ejerció en la política para después radicarse en Brasil, donde murió.

"La lengua de Adán" fue escrito en 1872, publicado por primera vez en 1888 y sólo se había editado dos veces con la omisión de fragmentos de la obra original, que se han recuperado para la nueva reedición, según los promotores de la iniciativa.

El libro postula que Dios y Adán dialogaron en la lengua indígena aimara en Sorata, y esa misma lengua fue la que usó Adán para dar nombre a las criaturas creadas y al resto de las cosas.

El escritor formula en el libro una argumentación basada en tres vocablos del aimara, que dan nombre a tres capítulos: "ali" (árbol), "aru" (palabra) y "uru" (día o ley).

El libro fue presentado hace una semana en el pueblo de Sorata por el vicepresidente boliviano, Álvaro García Linera, el editor Mauricio Souza y la historiadora Carmen Beatriz Loza.

Loza comentó que Villamil de Rada idealiza la lengua aimara "con afanes nacionalistas" porque, desde su exilio en Brasil, tenía el "temor de que vengan europeos a producir sobre esa lengua y que sus reflexiones tengan mayor autoridad".

Agregó que la evidencia lingüística del texto ha quedado negada con la evolución de la historia, pero "la importancia del libro está en acceder a un material de la época sobre el aimara" y "conectarlo con otras lenguas por la necesidad de que no estuviese aislado".

En la presentación del libro, García Linera destacó que lo que hace Villamil de Rada es "quererse a sí mismo como pueblo en tiempos en que los bolivianos antes se sentían menos que otros" y en los que se veía "a los indígenas como personas subhumanas".

García Linera agregó que el escritor usa el aimara para afianzar la identidad nacional porque "en el fondo no hay otra manera de construir en Bolivia un nacionalismo si no es afianzándose en lo indígena".
EL COMENTARISTA OPINA
¿Cómo puedo ser parte del Comentarista Opina?