SANTIAGO.- El español no es una lengua muerta, y bien lo demuestra la Real Academia de la Lengua que en sus 300 años de vida no ha parado de integrar a su diccionario palabras de uso coloquial o que se han adaptado de otros idiomas en medio de un mundo globalizado, que comparte tanto canción es de moda como términos tecnológicos que prácticamente todos manejan.
Con motivo del Día Internacional de la Lengua Materna, este 21 de febrero, quisimos repasar las últimas adquisiciones oficiales de nuestro idioma, y que fueron integradas en la reciente 23° edición de la RAE –más conocida como la “edición del tricentenario”-.
Algunas de éstas (en total fueron 19 mil) fueron:
-Amigovio (fusión de amigo y novio): Persona que mantiene con otra una relación de menor compromiso formal que un noviazgo.
-Papichulo (fusión de papi y chulo): Hombre que, por su atractivo físico, es objeto de deseo.
-Miguelito: Artefacto con clavos grandes y retorcidos para pinchar los neumáticos de los vehículos.
-Lonchera: Recipiente pequeño, de plástico u otro material, que sirve para llevar comida ligera.
-Taquito: En el fútbol, golpe que se da al balón con el talón.
-Basurita: Partícula de suciedad, especialmente la que se introduce en el ojo.
-Spa: Establecimiento que ofrece tratamientos, terapias o sistemas de relajación, utilizando como base principal el agua, generalmente corriente, no medicinal.
-Tunear: Adaptar algo, especialmente un vehículo, a los gustos o intereses personales.
Usted, sí lo diga
Algunas palabras incluidas en la “edición del tricentenario”, presentadas en formado digital el año pasado y en papel el antepasado, tal vez suenen mal dichas, pero ya forman parte del rico idioma español:
-Toballa: Toalla.
-Palabro: Palabra rara o mal dicha. Palabrota.
-Almóndiga: Albóndiga.
-Vagamundo, da: Vagabundo.
-Murciégalo: Murciélago.
Y tal como de antaño se acepta el uso de setiembre, hoy se puede decir con soltura “otubre”, “dotor” (doctor) y “conceto” (concepto).
Le tuiteé al hacker friki de bluyín
El inglés no solo es la lengua global con la que comúnmente nos relacionamos –o intentamos comunicarnos- con personas cuyo idioma no es el español; también es la lengua de donde han salido las palabras con las que hemos aprendido a utilizar redes sociales y avances tecnológicos. Y ejemplo de esto son las nuevas adquisiciones del español, como wifi, tuit, tuitear, tuitero, intranet, hacker, gigabyte.
Asimismo, otras palabras del inglés adquiridas son coach, backstage, friki (freaky), establishment (grupo de personas que ejerce el poder), nocaut (de knock-out) y “blue jeans”, que en español, la academia la acepta como bluyín.
Pero así como algunos términos en inglés han sido integrados a nuestro idioma, algunas palabras muy locales de Chile, varias originales del mapudungún, también están en el diccionario de la RAE: pichintún, pilcha, pichí, cuncuna, cufifo, pilucho, piñén, curiche y guarén, entre otras.
Tomando en cuenta que punga y pituco también están en el diccionario, es de esperar que para la edición 24° podamos ver palabras como “whatsappear”, “selfie” y quizás hasta “hacer match” o “chalabota”.