"!Ya panitas! Ayudemos a nuestros abuelos/as, padre o madre a cambiarse a pago online de su pensión para que pueda recibirlo en su cuenta rut o bancaria. Más info acá", dice un tweet publicado el 6 de mayo en la cuenta oficial del Ministerio del Trabajo y Previsión Social.
Más allá del fondo del mensaje, en lo que repararon muchos usuarios fue en el uso de la palabra "panitas" en una comunicación oficial de una secretaría de Estado chilena.
"Al referirnos a 'panitas', lo hacemos principalmente enfocado en un público joven (...) En Chile es común en cierto rango etario hablar de 'de pana' o 'mi panita', no es meramente un modismo extranjero"
Ministerio del Trabajo en Twitter
"Qué es eso de pana? esa palabra es venezolana, estamos en Chile", "Estamos en Chile, por favor más respeto, esto ya es demasiado", "Usen palabras que se entiendan acá! Pana es un pedazo de carne!", "Podrían haber puesto 'ya todos los longis', sería más chileno, no?", "Use términos chilenos como corresponde... ej. chiquillos, amigos etc.", "Perro, perrín, wuashis, pero panitas? Jamás!", son algunos de los numerosos mensajes que cuestionaron la publicación del Ministerio del Trabajo.
En respuesta, la entidad argumentó que: "Al referirnos a 'panitas', lo hacemos principalmente enfocado en un público joven (...) En Chile es común en cierto rango etario hablar de 'de pana' o 'mi panita', no es meramente un modismo extranjero".
La explicación también generó visiones encontradas: "Ningún cabro usa la palabra 'panitas' para referirse a sus amigos" o "Pregunto a mi hija adolescente y amigas suyas (pensando que estoy desactualizada) y tampoco conocen el término", escribieron algunos usuarios. Mientras que otro hicieron ver lo contrario: "Las y los cabros adolescentes usan mucho esa palabra, está incorporada al léxico y de varias formas, si algo es bueno es 'de pana', lo escucho a menudo", "Lo usan harto los adolescentes hace un tiempo, significa amigo/a" y "Cabros, actualícense un poco, el wey, el pana y demases están de moda".
¿Se usa esa palabra en Chile?: La aclaración de los lingüistas
Según la Real Academia de la Lengua (RAE), una de las cuatro acepciones de "pana" es, efectivamente, "amigo, camarada, compinche" y, de acuerdo a la entidad, su uso es frecuente en Puerto Rico, República Dominicana y Venezuela.
Lingüistas consultados por Emol coinciden en que es una palabra que sí se utiliza en Chile, en especial por los jóvenes –sobre todo en el sentido de estar bien: "estar de pana"–; y remarcan que lo clave es que, más allá de su origen, es una palabra que cualquier persona en el país la podría entender y que ésa es la principal función del lenguaje.
"Lo central es esto, si yo te digo a ti 'cómo estás mi pana?', tú me entiendes, y yo soy chileno y tú eres chilena y nos entendemos y, por lo tanto, sí es una palabra que usamos los chilenos y entendemos el significado"
Pedro Alfaro, académico Instituto de Literatura y Ciencias del Lenguaje PUCV
"Puede que venga de modismos extranjeros, pero la palabra ‘pana’ ya se usa por chilenos; se usa, por ejemplo, para hablar de que algo está bueno o de que yo estoy bien, entonces un joven le puede preguntar a otro 'oye, como estay?' y el otro responder 'estoy de pana', con el significado de 'estoy bien' y entre ellos se van a entender a la perfección, y eso es entre jóvenes chilenos", comenta Martín Flores, lingüista y académico de la Facultad de Educación de la Universidad Central (UCEN).
Afirma que "eso no implica que no pueda ser utilizado en otros contextos, que se pueda expandir al concepto de 'panita'; es muy probable que sí, que en este momento se está adoptando el llamarle 'pana' a alguien y que no haya ningún problema".
El académico del Instituto de Literatura y Ciencias del Lenguaje de la Pontificia Universidad Católica de Valparaíso (PUCV), Pedro Alfaro, confirma que "esta palabra está siendo usada por jóvenes (...) Incluso yo escucho a mis estudiantes decirlo: 'profesor, está de pana'".
Pero más allá de la anécdota, el experto también realizó el ejercicio de buscar esa palabra en un corpus (base de datos de miles textos) y esto es lo que encontró: "Aparece que el lugar donde más se usa es en República Dominicana, también se usa mucho en el caribe, en Puerto Rico, en Panamá, y también en Chile: Chile está en la posición 7° donde más se usaría esta palabra, según un valor referencial a partir de una consulta en una gran base de datos de todo el hispanismo".
"Efectivamente, la expresión 'pana' es un apelativo de uso frecuente en Chile, aunque vinculado en general a grupos etarios específicos (jóvenes, principalmente). Su uso como expresión de amistad y fraternidad ('amigo', 'hermano', 'compañero') se reporta desde hace unos 8 ó 10 años en nuestro país", reafirma Eduardo Asfura, docente de Pedagogía en Educación Media en Lenguaje y Comunicación de la U. San Sebastián (USS).
"Efectivamente, la expresión 'pana' es un apelativo de uso frecuente en Chile, aunque vinculado en general a grupos etarios específicos (principalmente jóvenes). Su uso como expresión de amistad y fraternidad se reporta desde hace unos 8 ó 10 años en nuestro país"
Eduardo Asfura, Pedagogía en Educación Media en Lenguaje y Comunicación USS
De todas formas, los lingüistas subrayan que lo más relevante es que los chilenos son capaces de entender el significado de ese término; por lo tanto, no se puede cuestionar su uso. "Lo central es esto: si yo te digo a ti 'cómo estás mi pana?', tú me entiendes, y yo soy chileno y tú eres chilena y nos entendemos y, por lo tanto, sí es una palabra que usamos los chilenos y entendemos el significado", afirma el experto de la PUCV.
En la misma línea, Flores afirma que "el punto clave es que el lenguaje se trata de entendernos el uno al otro, y hay distintos recursos para poder hacerlo; yo puedo estar hablando con mi abuelo que tiene más de 80 años y él va a usar palabras que yo no voy a usar, por la diferencia en edad, pero que voy a entender. Entonces, desde esa perspectiva, lo importante es que se entienda".
"Nosotros usamos palabras que vienen del inglés y nadie se enoja"
Los expertos también explican que es común que las lenguas absorban palabras provenientes de otros lugares o incluso de otros idiomas. "Todos los idiomas toman componentes de todas las lenguas con las que tienen contacto, y eso no es ningún problema (...) Nosotros usamos palabras que vienen del inglés y nadie se enoja por eso, nadie dice 'eso no hace' o 'tenemos palabras en español para eso'", afirma Martín Flores.
Por eso, estima que "muchos de esos comentarios (en contra de usar 'pana') vienen desde los prejuicios que traen las personas, no de la intención de que mantengamos la pureza del lenguaje (...) el reclamo parece ser más de los prejuicios a que eso no se entienda".
En la misma línea, Eduardo Asfura plantea que "la discusión sobre el uso de la expresión 'pana' tiene mucho que ver con las implicancias identitarias que se le atribuyen. Y frente a ello, cabría preguntarse: ¿por qué el difundido uso de anglicismos en situaciones similares no despierta las mismas discusiones? El CEO, el coffebreak, el target, el know how, etc. ¿Son dichos anglicismos una señal de identidad con la que nos sentimos más cómodos?, ¿Por qué?".
"Todos los idiomas toman componentes de todas las lenguas con las que tienen contacto, y eso no es ningún problema (...) Nosotros usamos palabras que vienen del inglés y nadie se enoja por eso, nadie dice 'eso no hace' o 'tenemos palabras en español para eso'"
Martín Flores, lingüista y académico Facultad de Educación UCEN
Pedro Alfaro coincide en que "las palabras se van incorporando siempre; en Chile la gente dice 'no seas boludo' y nadie dice que ésa palabra no es chilena, estamos al lado de Argentina y las palabras fluyen". En ese sentido, hace ver que "del mismo modo que valoramos cuando una palabra es de otra lengua, pero viene de una lengua de prestigio –así como en el siglo XIX se valoraba el francés y en el siglo XX mucho el inglés–, hay gente que va a valorar una u otra (palabra) y es parte de la libertad".
Respecto de que 'pana' sea usada en una cuenta oficial del Gobierno de Chile, Alfaro dice que "puede haber personas que les moleste que, en una cuenta oficial, usen una palabra que les parece muy informal, muy coloquial, y eso podría ser (tema) de debate".
Por su parte, Flores considera que "puede ser marketing, para que esto llegue a más personas; también puede tener que ver con la línea del Gobierno, que es un Gobierno más joven y que está haciendo un intento por relacionarse con la gente. Entonces, desde esa perspectiva, tomar estos riesgos tienen un motivo que es claro: integrar".