BEIJING.- Por primera vez en la historia china los extranjeros tendrán más dificultades para perderse en Beijing, una vez finalice la campaña que obligará a traducir al inglés las señales de tráfico y los menús de los restaurantes con miras a los Juegos Olímpicos de 2008.
El borrador de la nueva normativa, llamado “Traducción al inglés de las señales públicas,” incluye cinco categorías como los nombres de las vías públicas, las atracciones turísticas, los servicios comerciales, estadios y gimnasios y sanidad.
El borrador está disponible en las web municipales www.bjfao.gov.cn, www.bjenglish.com.cn y www.bjtsb.gov.cn, estas dos últimas curiosamente sin versión inglesa.
En la categoría turística, el borrador lista las traducciones de los museos, monumentos, antiguos palacios, montañas e islas.
La organización municipal del Programa Beijing Habla Lenguas Extranjeras, se ha dedicado a traducir mil nombres de platos chinos y bebidas al inglés, entre ellos 66 variedades de ternera y 83 de cerdo, informó hoy la agencia oficial Xinhua.
Por otro lado, el Comité de este programa está luchando contrarreloj para evitar la proliferación del “Chinglish,” un híbrido entre el chino y el inglés que ofende a las autoridades con traducciones como “Parque Racista” en lugar de “Parque de las Minorías Étnicas.
”El Buró Municipal de Turismo ha instado también a los 4.000 hoteles de la capital por debajo de las tres estrellas a que traduzcan sus nombres, horarios, tarifas, menús y anuncios para los clientes al inglés.