BARCELONA.- El director general de Warner Sogefilms, Luis Hernández de Carlos, se comprometió a "doblar al catalán las siguientes versiones" de Harry Potter, tras mantener este martes, en Barcelona, una reunión Generalitat (gobierno autónomo catalán).
La negativa de la Warner Bros. a traducir al catalán la película taquillera inspirada en los libros de la británica J.K. Rowling había desatado una fuerte polémica y las juventudes nacionalistas catalanas invitaron a boicotear el filme, que se estrenará en Cataluña el 30 de noviembre próximo.
Las juventudes de Convergencia Democrática de Cataluña (CDC), que integra la coalición Convergencia i Unió (CiU) que desde hace 20 años gobierna Cataluña, se habían mostrado intransigentes y clamado al boicot, pero ahora fue la primer formación en reaccionar y mostrarse "satisfecha" por la "rectificación de la actitud" de la multinacional Warner y su compromiso de subtitular "Harry Potter" en catalán.
Tras felicitar a "todos los que han contribuido a la campaña de presión a la multinacional norteamericana para lograr que rectificase la decisión tomada", CDC advirtió de la necesidad de mostrar una "atención constante" para "mantenernos alerta" ante posibles nuevos "ataques" que "pongan en peligro la vida y la historia de la lengua catalana".
Hernández de Carlos se entrevistó este martes con el conseller (ministro) de Cultura, Jordi Vilajoana, y con el director general de Política Lingüística, Lluís Jou, para abordar la polémica desatada por la decisión de la multinacional de no doblar el filme taquillero al catalán.
El directivo de la multinacional se comprometió a "doblar al catalán las siguientes versiones" de la película, la primera de las cuales se estrenará en diciembre del año que viene, según informó la Conselleria (ministerio) de Cultura en un comunicado conjunto con la multinacional norteamericana.
Tras la reunión, Hernández lamentó el "malestar que ha generado en Catalunya su decisión inicial de no doblar al catalán la película del niño mago.
Pero se disculpó por "el escaso margen temporal disponible para el doblaje de la película hasta el próximo día 30", por lo cual la multinacional distribuirá siete copias de la versión original en inglés, subtituladas al catalán.
Cuatro de estas copias serán exhibidas en cines de Barcelona, y una en cada una de las ciudades de Gerona, Lérida y Tarragona.