''Con medios habituales no es traducible'', dijo el Nobel de Literatura.
EFEBERLÍN.- El Premio Nobel de Literatura Günter Grass considera prácticamente intraducible su último libro, "Grimm Wörter. Eine Liebeserklärung" (Palabras de Grimm) dedicado a los hermanos Jakob y Wilhelm Grimm, sobre todo en su condición de lingüistas.
"Con medios habituales no es traducible", dijo hoy Grass durante un congreso de traductores en Alemania.
La única posibilidad que tiene el traductor, según Grass, es la de convertirse en coautor y apropiarse del texto de manera individual.
"Grimms Wörter" ha sido definido por Grass como "una declaración de amor al idioma alemán" y es, además, un homenaje a Jakob y Wilhelm Grimm, conocidos en todo el mundo por su recopilación de cuentos populares y autores, además, de uno de los diccionarios más ambiciosos de la lengua alemana.
Grass, en su libro, juega a seguir el formato de ese diccionario y titula los capítulos en orden alfabético. A lo largo del libro hay una serie de juegos de palabras en alemán, que resultan prácticamente intraducibles.