BUENOS AIRES.- Una edición de fragmentos de "El Quijote" traducida al quichua, un dialecto que sólo se habla en la provincia argentina de Santiago del Estero, es uno de los mayores atractivos del V Festival Cervantino que comienza hoy en la localidad de Azul, en la provincia de Buenos Aires.
"Don Quijotep Sancho Panzaan nisqasninkuna quichuapi Argentinamanta" es el título de esta edición, que traduce frases "sencillas y reconocibles" de Don Quijote y Sancho Panza al quichua santiagueño argentino, ha explicado el impulsor del proyecto y editor del libro, Javier Merás.
"Se eligieron frases cortas y famosas de El Quijote, que fueran susceptibles de traducción al quichua, porque párrafos enteros en el lenguaje del siglo XVII podrían haber impedido el proyecto", ha agregado Merás, creador de una tienda virtual de curiosidades bibliográficas que incluye, entre otras rarezas, piezas de coleccionismo cervantino.
Las oraciones fueron traducidas por Gabriel Torem y Vitu Barraza y el prólogo del libro corrió a cargo de José Manuel Lucía Megías, integrante del Centro de Estudios Cervantinos de la ciudad española de Alcalá de Henares.
Con una tirada de sólo 300 ejemplares, la versión quichua del "Ingenioso Hidalgo" pretende rendir tributo a un dialecto muy distinto al quechua peruano y que hablan alrededor de 60.000 personas en la empobrecida provincia argentina de Santiago del Estero, a unos 1.150 kilómetros de Buenos Aires.
El libro, que se repartirá en cátedras universitarias especializadas, se presentará el sábado en el V Festival Cervantino de la Argentina "Azul Soy Quixote", que comenzará hoy con la inauguración de un mural del ilustrador Miguel Rep, réplica de otro realizado por el mismo artista en la ciudad natal de Miguel de Cervantes, Alcalá de Henares.
Muestras de cine, teatro, exposiciones y música integran el programa de esta edición del Festival, que se clausurará el próximo día 13.