EMOLTV

Publicarán por primera vez en español los cuentos menos conocidos de los hermanos Grimm

Son 17 historias, y que a diferencia de las conocidas, no tuvieron las alteraciones lingüísticas realizadas en muchos de sus cuentos por Wilhem Grimm.

04 de Diciembre de 2012 | 09:12 | EFE
imagen
El Mercurio
MADRID.- "Hermanito y hermanita" y otros cuentos menos conocidos de los hermanos Grimm serán publicados por primera vez en español, pero sin ser arreglados, es decir, tal y como los concibieron sus autores hace 200 años.

Con motivo del bicentenario de la publicación de los famosos cuentos de los dos hermanos de procedencia alemana, la editorial Nórdica lanzó una edición que reúne diecisiete historias que no fueron objeto de las alteraciones lingüísticas realizadas en muchos de sus cuentos por Wilhem Grimm, siempre con el objeto de que "se pudieran leer mejor", explica Isabel Hernández, traductora de la obra.

El hecho de que los cuentos hubieran aparecidos en revistas o periódicos de la época de forma aislada contribuyó a que algunos de los incluidos en "Hermanito y hermanita" hayan permanecido "en su forma original".

Según la traductora de la obra, diez de estos cuentos fueron incluidos, con importantes variaciones formales, en la colección definitiva de los hermanos Grimm, mientras que los siete restantes, probablemente debido a su origen extranjero, no aparecen en ninguna de las publicaciones que los hermanos hicieron en forma de libro.

Estos siete cuentos que se alejan de la tradicional inspiración alemana de los hermanos Grimm, traducidos por primera vez al español, son "Un cuentecillo", "Historia de la centella", "La fiesta de los habitantes del mundo subterráneo", "Cuento de Hans el Espabilado", "Heinz el Vago", "La guerra de las avispas y los asnos" y "El reyezuelo".

El que hayan permanecido prácticamente ocultos, según Isabel Hernández, se debe al hecho de que los propios autores no hicieron apenas referencias a los mismos y solamente Heinz Rölleke, uno de los mayores especialistas del género, supo prestarles la atención que merecían y los editó conjuntamente en un volumen publicado por la editorial Insel en 1993.

Sobre esa base se gestó la edición publicada ahora por la española Nórdica de unos cuentos que para Hernández suponen "unas de las pocas manifestaciones existentes sobre el origen del trabajo filológico" de una colección universal.

Los textos, ordenados cronológicamente según su fecha de publicación, indican a pie de página los datos sobre el lugar y fecha de publicación, y suponen, según la traductora, "otra forma de ver y entender" el libro alemán más editado, traducido y famoso de todos los tiempos.

"La gente piensa que los cuentos de los Grimm fueron siempre dirigidos al público infantil, y no es así", señala Isabel Hernández, quien recuerda que la intención de los hermanos era recopilar material del folclore popular con el fin de darle a conocer al público en general, por lo que "nunca pensaron que los niños fueron a ser el destinatario final de la colección".

Según esta traductora, lo más probable es que a los hermanos Grimm "no les gustasen lo más mínimo" las adaptaciones que se han hecho con el tiempo de sus cuentos, al considerar su trabajo desde un punto de vista filológico.

"Las adaptaciones de sus cuentos alteran su parte didáctica y el contenido, quitando elementos trascendentales", según la traductora, quien considera que este volumen no entra dentro de la categoría de literatura infantil y juvenil, "aunque si lo lee un joven, y sabe leerlo, extraerá unos mensajes vigentes hoy en día".

La recopilación realizada por Nórdica incluye cuentos muy variados y en algunos casos, como el de "El reyezuelo", que según Hernández se podría aplicar "a muchos de nuestros dirigentes y banqueros actuales", transmiten mensajes "plenamente vigentes hoy día".

La idea, asegura, ha sido dar a conocer los cuentos de los dos hermanos "desde otro punto de vista", ya que "cuando uno oye hablar de los hermanos Grimm, solo tiene en la cabeza Blancanieves o Cenicienta con las versiones de Disney en la cabeza, cuando el origen de ese trabajo filológico era muy diferente".

Las ilustraciones de la palentina Noemí Villamuza en blanco y negro sintetizan, a su juicio, "perfectamente el alma de cada cuento" y transmiten "el espíritu" del mensaje que querían lanzar los hermanos Grimm.

Tras una traducción difícil en la que lo más costoso ha sido, dice, "darles la forma oral" a los cuentos y saber reflejar en español la estructura alemana, los cuentos de los Grimm siguen siendo, 200 años después, "una fuente de conocimiento brutal en todos los ámbitos de la vida".
EL COMENTARISTA OPINA
¿Cómo puedo ser parte del Comentarista Opina?