La palabra alude a una ley de carne de vacuno.
El Mercurio
SANTIAGO.- En español, una palabra con más de 20 letras, como "electroencefalografista", es considerada como larga y a veces impronunciable. Sin embargo, en comparación con las de otros lenguajes, es corta.
Un ejemplo claro era "Rindfleischetikettierungsüberwa-chungsaufgabenübertragungsgesetz", una palabra alemana de 63 letras y que en español requiere de 15 palabras para poder traducirla, y que ahora, según informó "The Telegraph", dejó de existir.
La eterna palabra significa algo así como "ley para la transferencia de tareas de supervisión en el etiquetado de la carne vacuna". Sin embargo, nunca apareció en el diccionario alemán, pero sí estuvo presente en un documento oficial, por lo que es considerada como legítima.
Según explicó la revista "Muy Interesante", la palabra alude a una ley vigente desde 1999 y que ahora "el parlamento regional decidió reemplazarla ante un cambio en la normativa europea de control de ganado".
Sin embargo, el largo de la palabra no es una sorpresa, puesto que en el alemán "las palabras extensas se suelen formar por la yuxtaposición de palabras breves". Incluso hay algunas que tienen más letras como "Donaudampfschifffahrtselektrizitätenhauptbetriebswer-kbauunterbeamtengesellschaft", que tiene 80 y que podría traducirse como "sociedad de funcionarios subalternos de la construcción de la central eléctrica principal de la compañía de barcos de vapor del Danubio".