EMOLTV

Fuerzas de Estados Unidos en Irak prueban equipo de traducción oral de IBM

Suplirá la falta de intérpretes en la necesidad de comunicarse en árabe.

13 de Octubre de 2006 | 11:42 | Reuters

SAN FRANCISCO.- Los militares de Estados Unidos podrían muy pronto empezar a comunicarse mejor con los iraquíes en su propio idioma, gracias a una tecnología desarrollada por IBM que traduce rápidamente el inglés hablado en árabe iraquí.


La tecnología podría ayudar a los militares a superar uno de sus mayores obstáculos en Irak, que es la incapacidad de la mayoría de las tropas para hablar en árabe, más allá de las frases básicas, y la escasez de intérpretes, dijeron International Business Machines Corp. y funcionarios militares.


IBM entregó 35 computadoras portátiles con el programa especial de reconocimiento de voz, para ser usado inicialmente por el personal médico, fuerzas de operaciones especiales estadounidenses y los cuerpos de la Marina de Estados Unidos.


El equipo será utilizado para facilitar las comunicaciones en situaciones médicas y entre las fuerzas de seguridad en Irak y los ciudadanos.


Por ahora, sin embargo, esta tecnología no se usará en escenarios de combate o conflicto, que requieran segundas comunicaciones, y en tomas de decisión, de acuerdo con IBM.


"Nuestra meta es facilitar a las unidades, que operan en áreas donde escasean los intérpretes humanos, comunicarse efectivamente con hablantes de distintos idiomas en situaciones tácticas de la vida real", dijo Wayne Richards, jefe de la división de capacidades de las fuerzas estadounidenses.


IBM ha trabajado hace tiempo en desarrollar una tecnología de reconocimiento y traducción del habla, para su uso potencial en aplicaciones comerciales, de consumo y militares.


La tecnología lanzada en Irak, llamada Mastor, ha estado en desarrollo desde el 2001, dijo David Nahamoo, presidente tecnológico de la división de tecnología del lenguaje humano del área de investigaciones de IBM.


"En estas situaciones, donde la milicia estadounidense tiene que interactuar con fuerzas iraquíes o con ciudadanos, esta barrera del lenguaje está afectando su rendimiento", dijo Nahamoo.


Al utilizar un computador portátil o un aparato manual equipado con Mastor, un usuario debe hablar a un micrófono, el programa reconoce y traduce el discurso y luego vocaliza la traducción para que la otra persona la escuche, comentó Nahamoo.


La tecnología difiere de los programas de traducción existentes en que no está limitada a frases preprogramadas, dijo IBM. En vez de eso, reconoce la manera en que las personas hablan realmente, con variaciones en la gramática, el orden de las palabras y la estructura de las oraciones, agregó.


Dado que ninguna tecnología puede captar y traducir lenguajes sin fallas, el Mastor puede sugerir en la pantalla hasta tres posibles interpretaciones para el texto. Esto permite que los usuarios prevengan traducciones equivocadas o incómodas, pero también significa que las palabras no son traducidas instantáneamente.


El efecto obtenido es similar a una conversación en la cual el intérprete espera a que la persona complete una frase y luego la traduce a quien la escucha, dijo Nahamoo.
La tecnología IBM puede traducir más de 50.000 palabras en inglés y 100.000 palabras en árabe iraquí, explicó IBM.


Eventualmente, dijo Nahamoo, la tecnología podría ser utilizada en una serie de ambientes comerciales donde se hablan muchos idiomas, como la banca, la aeronavegación y la defensa, y la justicia. Los turistas también podrían usarla, puntualizó.