"Esperanza mía", protagonizada por Mariana "Lali" Espósito, será estrenada el próximo 12 de diciembre por CHV.
CHV
SAMTIAGO.- El pasado 26 de noviembre, los televidentes se sorprendieron al ver que el adelanto de la nueva teleserie argentina que trasmitirá CHV, "Esperanza mía", contaba con doblaje "al chileno", lo que provocó grandes críticas.
Las imágenes mostraban la adaptación de las voces de los personajes con modismo y acento chileno, destacando palabras como "cachái", "cabra chica" y "pololo", entre otras.
Al respecto, Rodrigo Díaz, director del área de ficción del grupo Turner, explicó a El Mercurio que la idea era que se entendiera el tono con que se dicen las cosas y no que se perdiera por la diferencia de lenguaje entre los países.
"Esto es comedia e importa mucho cómo se dicen las cosas. Si no se entiende el chiste, te pierdes y vas descolgando de la historia", aseguró Díaz.
"En las teleseries argentinas se usan modismos porteños, mucha palabra y frases que no se entienden. Allá funciona, pero acá no. Estamos usando modismos chilenos y la 'talla' la tuvimos que trabajar con especialistas. Eso hace particular a este tipo de doblaje", agregó.
Por su parte, Mariana "Lali" Espósito, protagonista de la teleserie, se mostró con sentimientos encontrados por la decisión de CHV, ya que por un lado cree que está bien si es en beneficio de la gente, pero por otro "me da mucha pena, porque me encantaría que escucharan mi voz y la manera en que digo las cosas".
"Esperanza mía" fue estrenada en abril del 2015 en Argentina y tuvo un muy buen recibimiento por parte de la audiencia. En Chile será estrenada el próximo 12 de diciembre.
Esta no es la única producción internacional que ha llamado la atención por sus adelantos. La semana pasada se liberó el tráiler de la película "¿Por qué él?", protagonizada por Bryan Cranston y James Franco, el cual contenía subtítulos en chileno. Aunque muchos pensaron que se trataba sólo de una forma de publicitar la cinta, 20th Century Fox confirmó que se trata del primer filme con subtítulos nacionales.
"Creemos que la comedia es el gran género para hacerlo, no una película más dramática o de acción, donde se tiene que ser más neutro al momento de subtitular. Pero en una comedia hay muchos chistes que, para los que no saben inglés, cuando se traducen no se entienden. Entonces el hecho de poder usar el chilenismo puede hacer que todos puedan entender el chiste como realmente es", explicó a Emol Hernán Viviano, gerente general de 20th Century Fox Chile.