Bielsa junto a uno de los tantos traductores que lo han acompañado.
Sitio web del Leeds
Siempre el traductor ha sido un tema para Marcelo Bielsa. Los problemas no le han faltado. Le ocurrió en su aventura por Francia y también en Inglaterra.
Hace rato ya que el técnico del Leeds venía con roces con su intérprete en el club británico y ahora en una de las últimas apariciones públicas ya no aguantó su molestia.
En plena entrevista en vivo el entrenador argentino le hizo ver su molestia al traductor que lo acompaña en cada aparición ante los medios de comunicación.
Tras el frenético partido ante el Birmingham (que terminó 5-4 a favor del Leeds), el "Loco" corrigió públicamente a quien traducía sus palabras del español al inglés.
Todo comenzó mientras Bielsa analizaba el trámite del partido: "Aprovechó el desgaste que habían sufrido el central derecho y el central izquierdo", explicó el DT, antes de ser interrumpido por su traductor, quien empezó a relatar en inglés lo que había dicho.
Sin embargo, en un momento el técnico escuchó la palabra "fatigue" (fatiga) y decidió frenar al interprete para corregirlo. Ahí se inició el conflicto.
"No, fatigue no. Desgaste", le reprochó Bielsa. "Sí, estaban desgastados, cansados", dijo el intérprete. Pero el estratega no quedó conforme y de inmediato volvió a reprenderlo.
"No dije cansados, no. Dije desgastados", le recriminó otra vez el adiestrador.
El traductor, en un nuevo esfuerzo por tratar de explicar lo que el 'Loco' le decía, usó la palabra "tired" (cansado) y Bielsa nuevamente salió al cruce: "No tired, I say... la fricción, la lucha, la disputa...".
Ya desorientado, el intérprete volvió a usar la palabra "fatigue" y, ante la mirada de Bielsa, se rindió y le contestó: "No se que palabra usar, Marcelo".
Mira aquí el cruce
Imágenes ESPN.