El
investigador y archivero español José Cabello Núñez
logró descifrar un enigma filológico:
qué significa la "lanza en astillero" que menciona Miguel de Cervantes en el arranque del Quijote.
El debate sobre la "lanza en astillero" se desató con la traducción al castellano actual de la obra cumbre de la literatura española por parte del escritor Andrés Trapiello, quien en 2015
lo tradujo por "lanza ya olvidada" y posteriormente, en la edición de 2019, lo matizó para dejarlo en
"lanza ya a la espera".
Sin embargo, las investigaciones de Cabello Núñez revelan que la
traducción definitiva es "lanza en ristre", ya que
la idea de que "astillero" significaba almacén, armario o panoplia era justo la opuesta al significado real de esa expresión en época de Cervantes.
Es decir, la
"lanza en astillero" del Quijote no era un arma olvidada y herrumbrosa, sino todo lo contrario, lista para ser usada, "en ristre" como acabó traduciendo Andrés Trapiello.
"Lanza en ristre", concluye Trapiello en el prólogo a la última edición de su traducción al castellano actual, es lo que corresponde
"a un personaje ya impaciente que, al decir de su autor no quería 'aguardar más tiempo para poner en práctica su pensamiento', que no era otro que el de salir de inmediato a buscar aventuras".