Se escribe todo junto como una sola palabra y significa "inmediatamente". La tan chilena expresión "altiro" pasó a ser parte del Diccionario de la Lengua Española.
Así lo comunicó este lunes la periodista y escritora Patricia Stambuk, vicedirectora de la Academia Chilena de la Lengua.
"Muy grata noticia recibida por mí en España. Nuestra chilenaza palabra 'altiro' ya está en el diccionario", escribió, en un mensaje que fue retuiteado por la Academia Chilena de la Lengua. También destacó que se trató de una "gestión de la Comisión de Lexicografías de la @achilenalengua".
En efecto, al buscar la palabra "altiro" en el Diccionario de la Lengua Española, aparece la siguiente definición: "De al tiro. 1. adv. coloq. Chile. inmediatamente (II al punto)".
La publicación ha recibido numerosos comentarios de apoyo y también de usuarios que manifiestan que pensaban que "altiro" se escribía separado. Asimismo, algunos han sugerido, en tono de broma, que también se hagan gestiones para incluir su supuesto sinónimo: al toque.
Hace dos semanas, la Real Academia Española (RAE) también realizó otra alusión a una forma usada en Chile. En su cuenta de redes sociales, aclaró que anteponer un artículo antes de un nombre propio –por ejemplo, "la Catalina" o "el Pedro"– se considera vulgar "salvo en el español de Chile" y entre los hispanohablantes catalanes.