SANTIAGO.- El filólogo Pedro Álvarez de Miranda en representación de la Real Academia Española (RAE), se refirió este miércoles a la película "Roma" de Alfonso Cuarón, la que fue subtitulada desde el español mexicano al español de España en los cines del país europeo.
"Cuando uno va al cine a ver una película mexicana, española o argentina
no espera encontrar subtítulos, porque no son necesarios. 'Roma' tiene algunas partes en mexica, una lengua indígena, y esas partes sí hay que traducirlas, pero la parte que está en español no necesita en absoluto traducción", sostuvo a El Español.
En los subtítulos, palabras como "mamá" son transcritas a "madre", y "enojarse" a "enfadarse", lo que el propio director de la película calificó como "parroquial, ignorante y ofensivo para los propios españoles", según informó El País.
"Es absurdo porque lo entendemos todo, y lo que no, podemos deducirlo por el contexto (…) Hay variedades (en el español) y pequeñas diferencias, pero todos nos entendemos sin problemas", añadió el académico de la RAE.
Dentro del mismo argumento Álvarez enfatizó que "no hay un español bueno y otro malo".
"En Canarias, o en algunas zonas de Andalucía, se utiliza el 'ustedes' y eso no plantea ningún problema, no creo que nadie se plantease traducir una película del andaluz o del canario al español de España", agregó.
Respecto a Netflix, plataforma de streaming que produce la cinta y que también permite agregar subtítulos en español al filme, el filólogo opinó que "pretende dar facilidades al espectador, pero realmente es un indicio de su falta de confianza en la capacidad de comprensión del hispanohablante".
El filólogo Pedro Álvarez de Miranda ocupa es el bibliotecario de la Junta de Gobierno de la Real Academia Española, cargo al que fue reelegido en diciembre de 2018.