SANTIAGO.- La decisión de cines españoles de exponer la película mexicana "Roma" de Alfonso Cuarón en las salas de exhibición con subtítulos en "español de España", ha generado polémica en los últimos días. De hecho, el mismo director del filme calificó el hecho de "ignorante" y "ofensivo" en entrevista con El País.
Debido a lo anterior, Sergio Morera, integrante del equipo de comunicación, programación y marketing de los
cines Verdi del país europeo, explicó en el mismo medio el porqué de la decisión de exponer la cinta con subtítulos.
"Organizamos un pase privado de Roma, donde muchas personas nos dijeron que les costaba bastante seguir la película. Decidimos que lo mejor sería tener una versión subtitulada y así se lo pedimos a Netflix", aseguró.
Morera agregó que cuando recibieron la película de parte de la plataforma de streaming, no revisaron los subtítulos sino solo los aspectos técnicos.
"No creo que tenga que ver con el colonialismo. Desde luego, no era la intención. Si se ha percibido así, lo sentimos. Solo queríamos que la mayoría de público fuera capaz de entender la película, y por eso siempre optamos por la versión original. En absoluto pretendemos difuminarla o taparla", puntualizó.
La situación ha generado numerosas críticas. Incluso la RAE calificó ayer el hecho como "absurdo porque lo entendemos todo" y acusó a Netflix de carecer de confianza en la "capacidad de comprensión del hispanohablante", refiriéndose a aquellos subtítulos que traducían palabras como "ustedes" a "vosotros".
La película de Alfonso Cuarón fue rodada en mexicano y algunos fragmentos están en una lengua nativa del país. Lo que generó la controversia es que no se subtitula solo aquellas frases que están en el otro idioma (mexica), sino toda la película, cambiando así la manera en que se dicen las cosas.