MADRID.- Netflix cambió los subtítulos en castellano para la película "Roma", de Alfonso Cuarón, tras la polémica surgida por la diferencia entre las partes habladas con expresiones del español de México y los rótulos "adaptados" al español de España.
De esta manera, desde este jueves 10 de enero los usuarios de la plataforma que accedan a la película podrán ver la correspondencia entre las partes habladas por los actores y los subtítulos. La película también incluye subtítulos para las conversaciones en mixteco, una lengua indígena.
En cines de España, "Roma" únicamente se mantiene en cartelera en los
cines Verdi y en Conde Duque Aguilera, ambos en Madrid. Un vocero de los cines confirmó que
no cambiarán los subtítulos porque "
facilitan más la comprensión".
"Desde el inicio entendimos que la versión con subtítulos en castellano era la que facilitaba más la comprensión para nuestros espectadores, así que continuaremos con ella en nuestros cines", resaltó el vocero.
Una de las críticas a esta situación vino del académico de la RAE Pedro Álvarez de Miranda, quien consideró "sorprendentes e innecesarios" los subtítulos en español, que además supusieron "una pérdida de tiempo y dinero" para los responsables de la distribución de la cinta.
"No se trata tampoco de poner el grito en el cielo, porque no es para tanto, pero sí que alguien tendría que decir a los distribuidores que en cierto modo están perdiendo el tiempo y el dinero subtitulando una cosa que ya estamos entendiendo y que podría ser chocante fuera de España, en otros países hispanohablantes", señaló el académico.
"Simplemente recordar que no es necesario, nunca lo ha sido, y desde luego la asociación de academias insistimos en que es un gran beneficio mutuo la unidad de la lengua española, por encima de la diversidad", concluyó.